One of the special uses of EPO: to check the Chinese name of Japanese pharmaceutical enterprises by Romanized alphabet
-
Last Update: 2017-11-27
-
Source: Internet
-
Author: User
Search more information of high quality chemicals, good prices and reliable suppliers, visit
www.echemi.com
The names of Japanese enterprises involved in the western literature are all in Romanized alphabet When translating the names of these enterprises, it is customary to convert the Japanese Chinese characters of their enterprise names into Chinese characters similar to them If we transliterate the names of western enterprises in the same way, we will make a joke of translating Hitachi into "Hitachi" and Nissan into "Nissan" According to the fact that each searchable field of the EPO database is described in English, and the patent specifications found in each country are published in the official language of each country, we can open its advanced search After the search page, type the Romanized alphabet of the Japanese pharmaceutical enterprises to be searched in the search box of their patent applicants, such as Ajinomoto; type the patent country code JP in the search box of the patent publication number, and then click the search button Select one item in the search result list, call up the front page of the patent specification, and know that Ajinomoto was originally the "element of taste" in its "wish giver" Similar methods can be used to translate the names of Japanese patent inventors into Chinese characters from Roman Pinyin The following is a part of Japanese enterprise names translated from romanization to Chinese characters by the above methods, for your reference in reading and translating western literature If you encounter something not listed below, you can use the above method to try it yourself Ajinomoto, Banyu, Chugai, Daiichi pharm, Dainippon ink & chemicals, Eisai, Fuji Chem, Fujisawa, Hisamitsu, Ishihara Sangyo, Kanebo, katakura, Kirin Brewery, kissei, Kotobuki, Kowa, Kyorin, Kyowa Hakko, Meiji milk, Meiji Seika, Mercia, Mitsui norin, Mitsui toatsu, Mochida, Nikken Chem, Nippon Kayaku, Nisshin flower milling, Ono, Otsuka, pola, Sagami, Sankyo, Santen, Sanwa, shin Nippon (New Japan), Shionogi (yanyeyi), Sumitomo (Sumitomo), Suntory (Suntory), Taiho (Dapeng), Taisho (Dazheng), Takara Shuzo (baojiuzao), Takeda (Takeda), Tanabe Seiyaku (tagbian pharmaceutical), Teijin (Imperial pharmaceutical), TOA Eiyo, toagosei, tobishi, Toyama, Tsumura, Yamanouchi, Yoshitomi.
This article is an English version of an article which is originally in the Chinese language on echemi.com and is provided for information purposes only.
This website makes no representation or warranty of any kind, either expressed or implied, as to the accuracy, completeness ownership or reliability of
the article or any translations thereof. If you have any concerns or complaints relating to the article, please send an email, providing a detailed
description of the concern or complaint, to
service@echemi.com. A staff member will contact you within 5 working days. Once verified, infringing content
will be removed immediately.